En quelle langue regarder les séries tv?

Le dilemme quand on commence à s’intéresser à une série TV, c’est de savoir dans quelle langue on doit la regarder. En français ou dans la langue de la perfide Albion (j’aime appeler l’Angleterre comme ça je sais pas pourquoi). Alors pourquoi c’est si important? Parce que quelque soit le choix que vous vous apprêtez à faire, il est est irréversible. Jamais vous ne pourrez revenir en arrière en décidant que finalement, la V.O c’est compliqué à suivre : vous entendrez les voix françaises, au mieux elles ne correspondront plus du tout aux personnages tels que vous les connaissez, au pire elles rendront à peu près toute la série grotesque et exaspérante. Inversement, certaines séries que vous découvrez bien sagement à la télévision en Français vous paraîtront parfaitement doublées, les voix seront les personnages et tout sera pour le mieux : par contre, ne vous avisez jamais de regarder la V.O, sinon le charme sera brisé.
A cela s’ajoute les problèmes de traduction. Certaines séries, malheureusement sont bourrées de jeux de mots, d’expressions intraduisibles qui font que les dialogues perdent la moitié de leur intérêt une fois traduits. Certains traducteurs sont très talentueux et arrivent toujours à retomber sur leurs pattes, d’autres sont lamentables, eh oui c’est la vie.
Alors je vous vois d’ici, noyés dans la confusion : "mais que faire alors?" Heureusement qu’il y a No Direction Home (air de Findus) pour vous aider à faire le bon choix du premier coup. Je préviens la population, je ne suis pas un dévoreur de séries donc on va faire avec celles que je connais et pis c’est déjà pas mal, hein bon.
Les séries qu’on peut regarder en VF:
- Les Simpons : oui, on a tous commencé à les regarder en Français dans les 90’s. A l’époque, le Peer to Peer n’existait pas et on avait 20 mots de vocabulaire d’anglais donc le choix était vite fait. Ca tombe bien j’ai toujours trouvé les voix françaises des Simpsons très justes, drôles, pleine de caractère et variées. Donc on continue comme ça et c’est très bien.
- Friends : j’avoue, j’ai jamais touché à la version originale de peur de tout gâcher. Bilan, ça fait dix ans que je me contente de la VF qui est plus que bien faite.
- Twin Peaks : cette série n’est pas très connue et pourtant c’est une des meilleures que j’ai jamais vue. Inclassable et surréaliste je vous la recommande chaudement, en Français si vous le souhaitez.
- Dr. House : le français lui va comme un gant grâce à la traduction de Sophie Désir et la voix française de Hugh Laurie, Féodor Atkine. Pas trop de jeux de mots, ça aide beaucoup.
Les séries qu’il ne faut jamais, JAMAIS regarder en VF :
- How I Met your Mother : le cas d’école. Des dialogues originaux brillants, des expressions intraduisibles (SUIT UP!), le tout recouvert par une grosse couche de Raymond Coincoin, doubleur professionnel à mi-temps. C’est comme ça, cette série est aussi flamboyante en anglais qu’elle est piteuse en français.
- Prison Break : pitié, pitié, pitié regardez là en anglais!! Je suis à genoux je supplie, je perds toute ma dignité!!
- Six Feet Under : Mon chouchou. Je ne sais pas ce qui ne fonctionne pas sur la VF de cette merveilleuse série. Elle parle du sujet tabou par excellence de nos sociétés hygiénistes, la mort. Sa force, c’est qu’elle le fait avec un naturel et une légéreté qui se perdent beaucoup dans la VF. A vous de voir.
Voilà, en conclusion je veux ajouter que regarder une série en VO, ça fait un peu peur au début c’est normal. Est-ce que je vais tout comprendre, tout ça… Il existe un peu partout sur le net des sous-titres en téléchargement qui joue un peu le rôle de béquille quand ça va trop vite, que le personnage n’articule pas ou qu’on manque de vocabulaire. Donc il faut juste se lancer, en plus c’est un très bon moyen de s’améliorer sans effort son anglais parlé.
24 mars 2009 à 20:18
Autant pour les Simpsons je suis d’accord avec toi, les voix sont très bien faites. Mais alors pour Friends ! La regarder en VF est une hérésie !!! Nombre des excellents gags en VO ne sont pas traduisibles et perdent beaucoup à la traduction. Des phrases cultes en VO deviennent complètement insipides en VF. De plus le changement de doubleurs français de certains persos pour les dernières saisons est franchement horrible…
Bien que je ne me pose pas la question et regarde toutes les séries en VO.
Je te conseille vivement de reprendre la série à la saison 1 en VO, tu vas la découvrir sous un tout nouvel angle, et franchement c’est culte.
Bon article sinon
24 mars 2009 à 21:01
J’avais eu une mauvaise expérience de Friends en VO. A l’époque, j’avais rien compris, frustrant. Mais bon c’était il y a 10 ans aussi…
Et c’est vrai : le changement de doubleurs j’avais complètement zappé!! C’est pas génial effectivement.
Je crois que je vais suivre ton conseil et reprendre Friends en VO, comme tu dis ça sera peut-être comme une découverte
30 mars 2009 à 8:52
Pour moi, toute VF est une hérésie absolue, et pas seulement pour les séries anglophones, et pas seulement pour les séries, d’ailleurs.
Lorsque je vais au cinéma voir un film japonais, ouzbek ou afghan, je choisis la VO même si je ne parle pas un mot de japonais, d’ouzbek ou d’afghan, car la voix et la langue font aussi partie du jeu des acteurs. Coller dessus la voix et le jeu d’un autre acteur me parait aberrant, en fait…
Pour revenir aux séries, il est vrai que lorsque j’étais petite (j’appartiens à la génération Starsky et Hutch, La Petite Maison dans la Prairie, K2000, tu vois…) la question ne se posait pas: Starsky c’était Jacques Balutin, point final. Et ça nous allait très bien…Sauf que dans la réalité , je ne sais pas si tu as déjà entendu la voix de Paul Michael Glaser, mais elle n’a absolument rien à voir! Du coup Starsky a pris une dimension clownesque, en France, qu’il n’avait pas si prononcée dans la VO. Mais je m’égare…
En tout cas merci pour cet article, le débat valait la peine d’être posé.
31 mars 2009 à 22:26
Le problème d’un autre côté, c’est que la production française de séries TV est euh… comment dire sans être désagréable… médiocre? Donc voilà, on a pas de vrais contrepoids qu’on puisse véritablement apprécier dans notre langue maternelle…
Merci pour ton commentaire au passage…
12 avril 2009 à 21:06
Un des principaux avantages de regarder une série en V.O, c’est par exemple de ne pas à avoir se taper une B.O toute pourrie comme celle que TF1 avait eu la bonne idée de mettre pour Heroes ou encore le rap de Prison Break.
De plus, comme tu l’as si bien souligné le passage à la VF fait souvent perdre de son sens aux dialogues et un bon mot en Anglais faisant référence à la culture américaine ne nous fera pas forcément rire transposé en français.
C’est sûr que pour des séries médicales comme celle du Dr House où les termes techniques fusent sans arrêt, il parait plus aisé de suivre en Français. Mais même moi qui n’est pas un niveau “de la mort qui tue” dans la langue de Shakespeare au bout de 5 saisons on s’habitue et on prend plaisir à la suivre en V.O.
14 avril 2009 à 1:25
je préfère les serie en VOSTFR , les fansub sont vraiment magique pour les amateurs de série tv:)
écouter desperate housewives ou Lost en VF est vraiment pénible
14 avril 2009 à 23:55
@ Val: le changement de générique (surtout les deux cas que tu viens de citer), je crois que c’est vraiment la grosse cerise sur le gateau qui vient joyeusement démolir une VF
@Jeff-TVQC : Aaaamen to that! Certaines sont un vrai boulot de pro, je pense à celle que j’avais sur Prison break en particulier…
26 mai 2009 à 0:43
The IT Crowd: à voir en VO absolument (http://leblogaj.over-blog.com/article-31867763.html). Les fansub sont utiles pour l’accent irlandais de Roy, mais tous les autres ont un pur accent british.
10 septembre 2011 à 11:37
En fait pour résumé, il faut jamais regarder les comédies américaines en version francaise, faut toujours essayer de les trouver en VO
28 octobre 2011 à 20:42
moi je préfère de loin la VO